De aquí para allá, como maleta de loco

La locura vuelve a dar que hablar en Definiciencia. Y esta vez, se trae de la mano una expresión coloquial de uso no tan infrecuente por estos pagos (los que vienen del latín pagus), cuya aplicación tiene lugar en aquellos casos en que uno desea señalar que una persona anda -o se la tiene- de aquí para allá, “como bola sin manija”.
La definición oficial que encontramos en nuestro venerado DRAE, reza, en el versículo maleta 1:8, lo siguiente: loc. verb. Arg. y Ur. No tener objetivo claro, no saber bien qué se quiere o se pretende.” Amén (agrega este devoto feligrés).
En nuestro bastante extenso, mas o menos bienaventurado (a veces) y, mayormente, sudamericano país, esto de “como maleta de loco” se utiliza también para hacer referencia al trato habitual que recibe casi todo aquel que tiene la valentía –o temeridad- de aventurarse a realizar un trámite en cualquier dependencia de servicios públicos, la que Uds. elijan, por ejemplo al tramitar la “forma A-38”, como les sucedió a dos viejos amigos míos de la infancia (ver video).
En cuanto a por qué las maletas de loco son llevadas de aquí para allá, aun no tenemos datos oficiales, aunque nos inclinamos a adjudicar el origen de esta frase al comportamiento sin objetivo de varios exponentes de aquellas penurias que desde tiempo inmemorial se conocen bajo el nombre de locura.
Para que finalicen la lectura del post de un modo un poco menos triste que los desdichados locos, les invitamos a que echen un vistazo a esta genialidad:
Asterix y Obelix en La Casa Que Enloquece

3 comentarios:

Veronica dijo...

Tengo una misión mosquetera, averiguemé, usted que sabe tanto de dónde viene la expresión "Eso es pura chachara".

Athos dijo...

Mademoiselle V.:

Antes de cumplir con la misión que Vuestra Merced nos ha encomendado, y no deseo distraerla con una conversación frívola, debo confesar que he acusado recibo de su estocada. En la jerga de mi profesión, como Ud. conoce, esto se dice "touché". Perdón por la suspicacia.
Le comento el origen de la frase que Ud. ha ordenado averiguar (y ha tenido el cuidado de hacerlo en idioma guaraní) proviene del idioma toscano. El vocablo original es chiacciera (léase "kiákiera"), el equivalente al castellano cháchara. Ambos significan: "conversación frívola", "abundancia en palabras inútiles".
En lunfardo porteñorioplatense, el equivalente es "chamuyo".
Qué le aproveche!

Salut!

★ July in the sky ★ dijo...

Con razón !!!
Yo suelo usar la expresión ¨como bola sin manija¨, pero con un sentido más extendido:
cuando alguien anda intentando por todos los medios concretar o alcanzar algo y no puede o (no se sabe cómo).
Es decir mi versión no se trataría tanto de que no sepa que pretende.
Y también la uso como sinonimo de alguien que está al ¨divino botón¨...

En fin, la próxima vez que esté en el Hospital o Facultad intentando hacer un trámite, o poder llegar a un servicio del Borda (esta si que es una aventura, puedo asegurarselo...), voy a recordar que no solo estoy como bola sin manija si no también, de aquí para allá como maleta de loco...
(Lo dire bajito, por las dudas ...)
Besos !