Engaña Pichanga

A continuación transcribo los resultados de la investigación de Mme. "La Précision" con respecto al tema "Engaña Pichanga". En mi opinión, son del todo respetables. Uds. sabrán juzgar.
Salut!
Athos

ENGAÑAPICHANGA
por Mme. La Precision

El término figura en el Diccionario de la Real Academia Española, con las siguientes definiciones:
engañapichanga.
1) (Bolivia) Charlatán (vendedor callejero).
2) (Argentina y Uruguay) engañabobos (cosa que engaña o defrauda con su apariencia).
Pero la cuestión aquí planteada es qué significa “pichanga” y cómo llegó a formarse la expresión “engañapichanga”.
¡Menudo problema! Así que, vamos por partes, como diría Jack... Trataré de acercarme a la solución.
Apelo a vuestra paciencia para seguir la ilación de mi propuesta.
El Diccionario de la RAE –XX edición– decía:
pichanga. (Colombia) Escoba de barrer.
engañapichanga. (Argentina) engañabobos (cosa que engaña o defrauda con su apariencia).
El Diccionario de Uso del Español, de María Moliner, dice:
pichanga. (Colombia) Escoba.
engañabobos. Embaucador o farsante. Persona que se aprovecha de la ingenuidad de otras para engañarlas y obtener provecho.
La cuestión no queda aclarada con esto, pero al menos las definiciones de “pichanga” coinciden. Las de “engañabobos”, no (para el DRAE es una “cosa”, para Moliner es una “persona”).
Pero ahora, en el Diccionario de la RAE –XXII edición– dice:
pichanga. (De or. quechua).
1. (Noroeste Argentino) Vino que no ha terminado de fermentar.
2. (Colombia) Escoba de barrer.
Además, pichanga es:
En Chile: un tipo de comida, parecido a lo que los argentinos llamamos “picada”; y además, en Chile, Bolivia y Perú (y tal vez en algún otro lado) es un partido de fútbol de barrio, informal, lo que aquí llamamos un “picadito” (creo –de eso no entiendo–). De dónde sacaron ellos esa palabra... no sé. Pero casi seguro que del quechua. Por la zona, bien puede ser.
Y para complicar aún más las cosas, tenemos las siguientes definiciones.
En el DRAE:
pichana. (Del quechua “pichana”, de “pichay”, barrer).
(Noroeste Argentino y Bolivia) Escoba rústica hecha con un manojo de ramillas.
En el Diccionario de Moliner:
pichana. (Argentina).
Escoba hecha toscamente con un manojo de ramillas.
En el Diccionario crítico y etimológico de la lengua castellana, de Corominas:
pichana. (Del quichua “pichana”, escoba, cepillo).
(Argentina, Chile, Perú, Colombia)
Escoba.
Y agrega que en Colombia se usa “pichanga”, escoba, –solamente en el sur–; y que “pichanga” –que en Argentina, zona de Cuyo, es una “bebida alcohólica”–, será homónimo sin relación.
(Y si Corominas dice “origen quichua”, “bebida alcohólica”, “homónimo sin relación”, etc., pues Mme. La Précision acepta calladita la boca, porque discutírsela a don Juanito –aun si viviera– sería casi imposible).
Por lo demás, la diferencia entre pichana y pichanga no es importante (es uno de los tantos casos en que una palabra varía porque los hablantes van variando la forma de pronunciarla. Nada grave y muy normal –si así no fuera, los que ahora hablamos en lenguas romances seguiríamos hablando en latín–).
Sin embargo, todo esto no nos aporta nada para esclarecer qué es “pichanga” en la expresión “engañapichanga”.
PERO...
1) El Diccionario de la Sra. Moliner registra:
pichiruche. (Chile) Se aplica a una persona insignificante.
y
2) El Diccionario Etimológico del Lunfardo, de Oscar Conde, registra:
pichi. Inexperto, novato. / Ingenuo, crédulo.
Conde dice que pichi es una forma apocopada de pichibirlo, que significa “infante, niño”, y asocia la palabra con el piamontés “picirlo” (niño).
Respeto a Conde (tomad nota, por favor) pero para mí pichi bien puede ser una forma apocopada de pichiruche –ambas palabras tienen parecido significado–.
POR TODO LO ANTERIOR, IMAGINO YO –TRATANDO DE ROBARLE LOS TROMPOS AL FILÓLOGO EN PANTUFLAS, QUE ESTA VEZ NO INTERVINO– QUE BIEN PODRÍA SER QUE LOS HABLANTES, CONOCIENDO LAS PALABRAS PICHIRUCHE (LUEGO PICHI) Y PICHANGA, HAYAN DICHO PRIMERO ENGAÑAPICHIS Y, DÁNDOLE OTRA VUELTA DE
TUERCA, HAYAN TERMINADO DICIENDO ENGAÑAPICHANGA.
De ser así, engañapichanga sería “algo que, con su apariencia, puede engañar a un inexperto/ingenuo/etc.” o bien “alguien que trata de engañar a los inexpertos/ingenuos/etc.”.
En fin, de momento no se me ocurre nada mejor.
Recordad que todo esto es una especulación, y si consideráis que estoy equivocada, ¡corregidme! y os estaré muy agradecida.
Últimas aclaraciones:
1) No confío demasiado en el DRAE (tiene más de un error, incluso de concepto).
2) No confío ni un ápice en la Academia Argentina de Letras.
3) Para mí, solo valen el Diccionario de María Moliner,
4) el Etimológico de Joan Corominas, y
5) para el caso de que haya que consultar algo de lunfardo, el Diccionario de Oscar Conde.

He dicho,
Mme. La Précision

12 comentarios:

★ July in the sky ★ dijo...

Tengo que reconocer, que me maree un poco leyendo ja .. ! Pero es la hora.. (no quito jamás mérito al post!).
Mi simple comentario es que uso mucho, pero mucho esta definiciencia para advertir que no me hagan un enaña-pichanga (noo eh!) no siempre me funciona, será que me tratan de boba ja.

Salut Athos!

pinganilla dijo...

"pichanga es:
...en Chile, Bolivia y Perú (y tal vez en algún otro lado) es un partido de fútbol de barrio, informal"


En España, a ese partido de fútbol informal entre amigos se le llama "pachanga". Una pachanga también es una juerga, o a estar de juerga se le dice "estar de pachanga".

Athos dijo...

Madamme o Monsieur Pinganilla:

Agradezco infinitamente en nombre de Los Creadores® de Definiciencia Popular® y Definiciencia S.A.® por su visita y por su colaboración futbolístico-parrandera que aquí podemos leer.
Y, como es de mosqueteros retribuir tamaños favores, le comento que en la Argentina, al partido de fútbol de barrio informal entre amigos se le llama "picadito", verdadera batalla campal desordenada que suele llevarse a cabo en lo que por aquí llamamos "potreros", algo así como pequeñísimos predios del espacio público que muy pocas veces gozan de instalaciones como "arcos" (porterías), lineas delimitadoras y, sobre todo, césped.
Ahora bien, lo que Ud. describe acertadamente como "pachanga", aquí también recibe el nombre "joda", de modo que al respecto de quien se va de juerga, parranda, "pachanga" o cualquier otro sinónimo popular, por estas partes del globo se suele decir "se fue de joda". También, cuando una situación ha perdido toda seriedad suele comentarse "esto es una joda".

Salut!
y bienvenido a Definiciencia

Viviana F. dijo...

Cito una definición del DRAE.
PACHANGA: 4. f. coloq. Arg., Cuba, El Salv., Guat., Nic. y Ur. Fiesta popular o familiar, generalmente con baile.

Recuerdo una canción (?) o algo así:
"El gaucho pachanguero
que baila la pachanga
sin sacarse el sombrero".
Mme. La Précision

Javier dijo...

Es curioso que no hayan mencionado en el artículo la palabra "pechanga", nombre de un antiguo juego de naipes.

En mi humilde opinión es posible que la expresión aluda a dicho juego.

Anónimo dijo...

estimado, cuidado con las palabras aparentemente relacionadas que en verdad no lo están.

Es muy probable que pichiruche tenga su origen en el mapudungun, lengua hablada por los mapuches, en el sur de Argentina y Chile.

Pichiche, en mapudungun es niño, formado (pichi: pequeño, chico, che: persona)

Saludos,
Daniel V

Anónimo dijo...

Me parece un "analisis" largo y lleno de contradicciones, lo que sucede (veanse las acepciones primeras) es que se dice engañapichanga tanto a quien engaña (persona) como al que es engañado y a la cosa objeto del engaño. En n/ pais decimos es una "engañapichanga" al acto de engañar (donde hay alguien que engaña y un engañado)y al objeto o cosa mediante la cual se engaña.

Anónimo dijo...

"Anonimo" es P.Rodrigo Alpoim, saludos

Anónimo dijo...

Te cuento una más. "Pichana", en la zona de Patagonia norte, es un tipo de arbusto de finas ramas, de donde seguramente se hacían luego escobas. Particularmente no creo que sea esa la raíz, como tampoco lo de pirchico o como se dijera esa otra acepción. Bien podría venir de una voz italiana mezclada con el verbo engañar en su acepción "engaña..."

Anónimo dijo...

Añadiendo: Pichi en Perú, también es sinónimo de orina. "Voy a hacer pichi" se dice coloquialmente cuando uno va a orinar.

Anónimo dijo...

Pichanga: Pichón.

Buby dijo...

Engaña: engaño.
(la) Pichanga: el chiquillerío, (como "el mujerío").
En idioma mapuche "pichi" es "chico" (nene, infante); y en el lenguaje popular es muy común incluso hoy en día oír que alguien dice "me están tomando de pichi", cuando alguien siente que lo están queriendo engañar burdamente; sobre todo en pueblos y ciudades del sur de la Pcia. de Buenos Aires, y más al sur.
De modo que - se me ocurre - no sería nada raro que esta frase, tan antigua, hubiese surgido de esa manera.